sábado, 20 de octubre de 2007

BLOG de Marián Muiños

Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés.




MARIÁN MUIÑOS



Otros blogs, sobre obra publicada:


Presentaciones en Buenos Aires y Pontevedra (2006/2008)





Gacetilla Acuarela Literaria



Durante varios años en los que la labor vocacional de Profesora de Inglés y Coordinadora de Talleres Literarios primó sobre la de Traductora, los trabajos de traducción realizados se evaporaron igual que el humo de sabroso olor que sale de una cacerola donde se cuece una preparación única y diferente.


Para prolongar la existencia de manjares o simples vituallas, el chef intenta eternizarlas en una fotografía, incorporada a un libro de recetas.

Parodiando esta ilusión de perdurabilidad, inauguro este Blog, para que no se diluyan tan rápidamente los trabajos realizados a partir de 2007.


Las técnicas y estrategias utilizadas en una traducción que contiene terminología médica son muy distintas de las aplicadas a una traducción literaria, especialmente, si lo que se traduce es poesía.
En este blog habrá ejemplos y algunos comentarios acerca de estos tipos de traducción, sin ninguna pretensión que supere la sencilla voluntad de establecer un lazo de contacto y de intercambio de opiniones, y la de ofrecer un espacio para difundir enlaces a artículos o páginas de internet que aporten información y material interesante.
TRADUCCIÓN DE POEMAS DEL RECONOCIDO ESCRITOR Y POETA
RODOLFO LEIRO
No quiero un epitafio en letras de oro
I do not want an epitaph in golden letters
ni un laude de sultana orfebrería,
or laudatory sultan precious metalwork ,
ni una gamada cruz de hechicería
Neither do I want a witchcraft swastika,
ni un bronce con mi nombre sin desdoro.
nor my spotless name on a bronze sheet.
De esta larga jornada, piel y poro,
From this long day - skin and pore-,
de este inmenso trajín de alfarería,
from this immense pottery frenzy,
yo he dejado en el ciclo de mi día
I’ve kept my twilight verse as a treasure,
el verso de mi noche por tesoro.
all alone, in the cycle of my daylight.
Aquí dejo mi libro, mi contento,
Here I leave my book, my contentment,
mi dolor y mi luto sin lamento
my sorrow and my mourning without moan

en el cuenco fraterno de mi mano,
in the fraternal earthen bowl of my hand
mi vil filosofía, flama escueta,
my vile philosophy, concise flame,
la emoción de mi voz y de poeta
the emotion of my voice and poetry


y mi verbo exégeta y hermano.
the exegesis and brotherhood of my verb.

RODOLFO LEIRO
(Traducción: MARIÁN MUIÑOS)
Comentario acerca de la traducción
Intentar traducir un soneto, imitando la disposición de la métrica y la rima, sin perjudicar ni ser absolutamente infiel a la semántica y la utilización de metáforas y otras técnicas literarias, resulta tan quimérico que me provoca escalofríos el sólo pensarlo.
Para no resfriarme, entonces, me curo en salud, y opto por una versión que al ser leída en voz alta, no pierda la musicalidad, y transmita no sólo el mensaje sino el tono del autor y, de ser posible, también su calidad literaria.
No se trata de reescribir, sino de "aproximar" un mensaje a otro idioma. Nunca dejo de repetirme que "traduttore=tradittore", el traductor es un traidor. Un traidor, sí, pero sólo si cae en la tentación de querer brillar como un sol, cuando en realidad no es sino una luna reflectante de la luz que el autor proyecta sobre su obra.


CONSIDERACIONES AL SELECCIONAR POEMAS PARA TRADUCIR
La selección de poemas para traducir se me presenta como la dificultad más grande que tengo que afrontar. Por un lado, están los buenos poemas de poetas a quienes me une una amistad o simplemente me suenan, por haberlos leído previamente en otras ocasiones. Por otro, me encuentro con que hay algunos excelentes poemas que no me atrevo a traducir porque sus juegos de palabras, aliteraciones , estructura o lenguaje figurado , implicarían una retranscripción del poema en vez de una traducción. Ni siquiera una recreación ajustada les haría justicia. Y reescribirlos lo considero un plagio descarado, por lo tanto, me abstengo de hacerlo. Además, en los casos en que traduzco para la página de http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/ juego con la desventaja de trabajar con material siempre diverso, es decir, no llego a conocer totalmente a un autor y su obra. Algunos poemas extensos merecerían una atención especial… pero también debo ganarme la subsistencia diaria con el trabajo remunerado, así que lamentablemente me veo obligada a excluirlos. Por otra parte, me gusta elegir temas variados para que la página del mencionado blog dedicado a estas traducciones sea más rica en elementos y temas. (No sólo de amor vive el hombre… ni la mujer). A veces, supongo, que elijo por intuición, o porque de repente me atrae inconscientemente alguna palabra o algo de su contenido. La hibridez de poeta-traductora es indivisible.