sábado, 20 de octubre de 2007

TRADUCCIÓN DE POEMAS DEL RECONOCIDO ESCRITOR Y POETA
RODOLFO LEIRO
No quiero un epitafio en letras de oro
I do not want an epitaph in golden letters
ni un laude de sultana orfebrería,
or laudatory sultan precious metalwork ,
ni una gamada cruz de hechicería
Neither do I want a witchcraft swastika,
ni un bronce con mi nombre sin desdoro.
nor my spotless name on a bronze sheet.
De esta larga jornada, piel y poro,
From this long day - skin and pore-,
de este inmenso trajín de alfarería,
from this immense pottery frenzy,
yo he dejado en el ciclo de mi día
I’ve kept my twilight verse as a treasure,
el verso de mi noche por tesoro.
all alone, in the cycle of my daylight.
Aquí dejo mi libro, mi contento,
Here I leave my book, my contentment,
mi dolor y mi luto sin lamento
my sorrow and my mourning without moan

en el cuenco fraterno de mi mano,
in the fraternal earthen bowl of my hand
mi vil filosofía, flama escueta,
my vile philosophy, concise flame,
la emoción de mi voz y de poeta
the emotion of my voice and poetry


y mi verbo exégeta y hermano.
the exegesis and brotherhood of my verb.

RODOLFO LEIRO
(Traducción: MARIÁN MUIÑOS)
Comentario acerca de la traducción
Intentar traducir un soneto, imitando la disposición de la métrica y la rima, sin perjudicar ni ser absolutamente infiel a la semántica y la utilización de metáforas y otras técnicas literarias, resulta tan quimérico que me provoca escalofríos el sólo pensarlo.
Para no resfriarme, entonces, me curo en salud, y opto por una versión que al ser leída en voz alta, no pierda la musicalidad, y transmita no sólo el mensaje sino el tono del autor y, de ser posible, también su calidad literaria.
No se trata de reescribir, sino de "aproximar" un mensaje a otro idioma. Nunca dejo de repetirme que "traduttore=tradittore", el traductor es un traidor. Un traidor, sí, pero sólo si cae en la tentación de querer brillar como un sol, cuando en realidad no es sino una luna reflectante de la luz que el autor proyecta sobre su obra.


CONSIDERACIONES AL SELECCIONAR POEMAS PARA TRADUCIR
La selección de poemas para traducir se me presenta como la dificultad más grande que tengo que afrontar. Por un lado, están los buenos poemas de poetas a quienes me une una amistad o simplemente me suenan, por haberlos leído previamente en otras ocasiones. Por otro, me encuentro con que hay algunos excelentes poemas que no me atrevo a traducir porque sus juegos de palabras, aliteraciones , estructura o lenguaje figurado , implicarían una retranscripción del poema en vez de una traducción. Ni siquiera una recreación ajustada les haría justicia. Y reescribirlos lo considero un plagio descarado, por lo tanto, me abstengo de hacerlo. Además, en los casos en que traduzco para la página de http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/ juego con la desventaja de trabajar con material siempre diverso, es decir, no llego a conocer totalmente a un autor y su obra. Algunos poemas extensos merecerían una atención especial… pero también debo ganarme la subsistencia diaria con el trabajo remunerado, así que lamentablemente me veo obligada a excluirlos. Por otra parte, me gusta elegir temas variados para que la página del mencionado blog dedicado a estas traducciones sea más rica en elementos y temas. (No sólo de amor vive el hombre… ni la mujer). A veces, supongo, que elijo por intuición, o porque de repente me atrae inconscientemente alguna palabra o algo de su contenido. La hibridez de poeta-traductora es indivisible.

10 comentarios:

Gustavo Tisocco dijo...

Bello blog Marian, un besote Gus.

Tito dijo...

Soy el "traductor oficial" en la escuela donde trabajo y entiendo bien la importancia de aproximar el mensaje. Hay veces que no queda otro remedio. Saludos.

LIDIA CARRIZO dijo...

SIN CONOCER EL IDIOMA INGLÉS,
PERO CONOCIENDO LA PERSONALIDAD POÉTICA DE QUIEN TRADUCE, ME ATREVO A DECIR, DEL ESCRITOR, QUE MUCHO APRECIO, BELLO Y GENEROSA SU MANERA DE BRINDARNOS SU POEMA Y EXTENDERLO EN OTRO IDIOMA SERÁ MÁS DISFRUTADO!
EN ESTE TRABAJO EN DONDE LA QUERIDA ESCRITORA "MARIÁN MUIÑOS" NOS DA LO MEJOR DE SÍ MISMA!
GESTO GENEROSO CON LAS LETRAS!

LIDIA CRISTINA CARRIZO

Juan Ricardo Sagardía dijo...

Marián: e paseado por Mispoetascontemporaneos, y por este blog y otros y la verdad que me sorprende tu trabajo, en pos de la poesía y su divulgación en otro idioma.
mis felicitaciones y muchas gracias por tu labor desinteresada.
la obra que haces es maravillosa.


Juan Ricardo Sagardía
SANTOAMOR

Victoria Asis dijo...

Hoy 27 de octubre, tuve la gran alegría y orgullo de ver uno de mis poemas traducidos al inglés, por la notable escritora Marian Muiños, en la página de mi entrañable amigo Gustavo Tisocco.

Alegría, porque fue uno de los elegidos a traducir.

Orgullo,por el hecho de que otra lengua lo hace suyo y lo difunde.

Justamente, porque sabemos que no figuramos (como en mi caso)en reconocidas editoriales, porque no formamos parte de los grandes dinosaurios, intelectuales y literatos que perduran en el tiempo.

Es por eso lo repito, mi alegría y orgullo al saber de esta traducción de Señales, que se publica en el blog de :http://mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/
Muchas gracias, Marian, muchas gracias Gustavo. Victoria

Carmen Arroyo dijo...

Desde Rosario, Argentina , me llega este estupendo blog que he leído y seguré haciéndolo con placer. desde este comentario os invito a los amntes de la poesía a entrar, mediante cualquier buscador, en el parnaso palentino. Un blog que hace desde Barcelona un amante de la cultura y en el que los poemas son ofrecidos junto a una buena música. Espero os guste

Lydia Raquel Pistagnesi dijo...

Bellisimp blog. Mirando los poemas de Gus te encontrè, y aquì estoy
Te dejo mi huella..................
Desde Argentina te saluda
Lydia Raquel Pistagnesi

Anónimo dijo...

Bendito internet que permite este intercambio...este compartir de opiniones y este encuentro.
Me encantó visitar este blog, apreciar los comentarios(tendría que haberlo hecho hace tiempo...)y como luchadora que soy por el buen arte en Granadero Baigorria, tu antigua ciudad de residencia en Argentina, me enorgullece ver cómo ha crecido tu pasión por escribir y tu "desesperación" por acercar ese arte a quienes hablan otras lenguas.La música es universal, y la literatura debe serlo, y será en manos de gente como vos...Adelante! Un abrazo

Isabel Guevara dijo...

Es hermoso ver el feedback que recibes Marian. Me asombra el trabajo y el tiempo que le dedicas a dar conocer el trabajo poético de otros. Un abrazo grande pleno de amiración, Isabel

LIDIA CARRIZO dijo...

TE DESEO QUERIDA AMIGA LO MEJOR PARA ESTE NUEVO 2011 EN TODO LO QUE EMPRENDAS LA VIDA TE LLENE DE SALUD FELICIDAD Y TE SIENTAS MUY FELIZ!
CON MUCHO AFECTO DESDE BUENOS AIRES LIDIACC.