sábado, 20 de octubre de 2007

BLOG de Marián Muiños

Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés.




MARIÁN MUIÑOS



Otros blogs, sobre obra publicada:


Presentaciones en Buenos Aires y Pontevedra (2006/2008)





Gacetilla Acuarela Literaria



Durante varios años en los que la labor vocacional de Profesora de Inglés y Coordinadora de Talleres Literarios primó sobre la de Traductora, los trabajos de traducción realizados se evaporaron igual que el humo de sabroso olor que sale de una cacerola donde se cuece una preparación única y diferente.


Para prolongar la existencia de manjares o simples vituallas, el chef intenta eternizarlas en una fotografía, incorporada a un libro de recetas.

Parodiando esta ilusión de perdurabilidad, inauguro este Blog, para que no se diluyan tan rápidamente los trabajos realizados a partir de 2007.


Las técnicas y estrategias utilizadas en una traducción que contiene terminología médica son muy distintas de las aplicadas a una traducción literaria, especialmente, si lo que se traduce es poesía.
En este blog habrá ejemplos y algunos comentarios acerca de estos tipos de traducción, sin ninguna pretensión que supere la sencilla voluntad de establecer un lazo de contacto y de intercambio de opiniones, y la de ofrecer un espacio para difundir enlaces a artículos o páginas de internet que aporten información y material interesante.

2 comentarios:

María Sonia Quevedo Hoyos dijo...

Marián, Me siento gratamente impresionada gracias a usted; su traducción de una de mis prosas al inglés, me ha emocionado y por ello doy las gracias tanto a usted como a Gustavo.

Afectuosamente,
Sonia Quevedo

Mariano Shifman dijo...

Hola Marián:
Deseo felicitarte por las impecables traducciones al inglés de los varios poemas de "mis poetas contemporáneos". Realmente en tus manos, la traducción poética es un arte, y la versión del poema, un poema en sí mismo.
En el blog de Gustavo Tisocco hay unos poemas míos. Si alguno te gusto, Marián, para mí sería un gran honor verlo traducido por ti, sin abusar de tu gentileza, claro.
Desde Buenos Aires, te mando un saludo afectuoso
Mariano Shifman