<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6668578004810249614</id><updated>2011-11-20T18:08:24.470-08:00</updated><title type='text'>Traductora Escritora Marian Muiños</title><subtitle type='html'>Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6668578004810249614/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Traductora Escritora Marián Muiños</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6668578004810249614.post-4683754161500678160</id><published>2007-10-20T10:18:00.000-07:00</published><updated>2011-11-20T18:08:24.517-08:00</updated><title type='text'>BLOG de Marián Muiños</title><content type='html'>&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_Fri1b2kFCrw/RxkTyjJHl0I/AAAAAAAAAH4/yg-ymQypEOo/s1600-h/images3.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; DISPLAY: block" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5123147810258523970" border="0" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_Fri1b2kFCrw/RxkTyjJHl0I/AAAAAAAAAH4/yg-ymQypEOo/s320/images3.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;MARIÁN MUIÑOS&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Otros blogs, sobre obra publicada:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Presentaciones en Buenos Aires y Pontevedra (2006/2008)&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://pactoconelrosal.blogspot.com/"&gt;http://pactoconelrosal.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://pactoconelrosalenpontevedra.blogspot.com/"&gt;http://pactoconelrosalenpontevedra.blogspot.com/&lt;/a&gt; &lt;a href="http://mari%c3%a1n/"&gt;http://mari%c3%a1n/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Gacetilla Acuarela Literaria&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://gacetillaacuarelaliteraria.blogspot.com/"&gt;http://gacetillaacuarelaliteraria.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Durante varios años en los que la labor vocacional de Profesora de Inglés y Coordinadora de Talleres Literarios primó sobre la de Traductora, los trabajos de traducción realizados se evaporaron igual que el humo de sabroso olor que sale de una cacerola donde se cuece una preparación única y diferente.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Para prolongar la existencia de manjares o simples vituallas, el chef intenta eternizarlas en una fotografía, incorporada a un libro de recetas.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Parodiando esta ilusión de perdurabilidad, inauguro este Blog, para que no se diluyan tan rápidamente los trabajos realizados a partir de 2007.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="COLOR: rgb(204,102,0)"&gt;Las técnicas y estrategias utilizadas en una traducción que contiene terminología médica son muy distintas de las aplicadas a una traducción literaria, especialmente, si lo que se traduce es poesía.&lt;br /&gt;En este blog habrá ejemplos y algunos comentarios acerca de estos tipos de traducción, sin ninguna pretensión que supere la sencilla voluntad de establecer un lazo de contacto y de intercambio de opiniones, y la de ofrecer un espacio para difundir enlaces a artículos o páginas de internet que aporten información y material interesante.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6668578004810249614-4683754161500678160?l=traductoraescritoramarian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/feeds/4683754161500678160/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6668578004810249614&amp;postID=4683754161500678160' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6668578004810249614/posts/default/4683754161500678160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6668578004810249614/posts/default/4683754161500678160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/2007/04/blog-en-construccin.html' title='BLOG de Marián Muiños'/><author><name>Traductora Escritora Marián Muiños</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_Fri1b2kFCrw/RxkTyjJHl0I/AAAAAAAAAH4/yg-ymQypEOo/s72-c/images3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6668578004810249614.post-9123776318366753535</id><published>2007-10-20T09:43:00.000-07:00</published><updated>2008-08-26T00:59:53.673-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;TRADUCCIÓN DE POEMAS DEL RECONOCIDO ESCRITOR Y POETA &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;RODOLFO LEIRO&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;No quiero un epitafio en letras de oro&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;I do not want an epitaph in golden letters&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ni un laude de sultana orfebrería, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;or laudatory sultan precious metalwork ,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ni una gamada cruz de hechicería&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;I do want neither a witchcraft swastika,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;ni un bronce con mi nombre sin desdoro.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;nor my spotless name on a bronze sheet.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#66ff99;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;De esta larga jornada, piel y poro,&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;From this long day - skin and pore-, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;de este inmenso trajín de alfarería,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;from this immense pottery frenzy,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;yo he dejado en el ciclo de mi día&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;I’ve kept my twilight verse as a treasure,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;el verso de mi noche por tesoro. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;all alone, in the cycle of my daylight.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#66ff99;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Aquí dejo mi libro, mi contento,&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Here I leave my book, my contentment,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;mi dolor y mi luto sin lamento&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;my sorrow and my mourning without moan &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;en el cuenco fraterno de mi mano, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;in the fraternal earthen bowl of my hand&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;mi vil filosofía, flama escueta,&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;my vile philosophy, concise flame,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#66ff99;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;la emoción de mi voz y de poeta &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;the emotion of my voice and poetry&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;y mi verbo exégeta y hermano.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;the exegesis and brotherhood of my verb.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;RODOLFO LEIRO&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;(Traducción: MARIÁN MUIÑOS)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#66ff99;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;Comentario acerca de la traducción&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;Intentar traducir un soneto, imitando la disposición de la métrica y la rima, sin perjudicar ni ser absolutamente infiel a la semántica y la utilización de metáforas y otras técnicas literarias, resulta tan quimérico que me provoca escalofríos el sólo pensarlo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;Para no resfriarme, entonces, me curo en salud, y opto por una versión que al ser leída en voz alta, no pierda la musicalidad, y transmita no sólo el mensaje sino el tono del autor y, de ser posible, también su calidad literaria.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;No se trata de reescribir, sino de "aproximar" un mensaje a otro idioma. Nunca dejo de repetirme que "traduttore=tradittore", &lt;em&gt;el traductor es un traidor&lt;/em&gt;. Un traidor, sí, pero sólo si cae en la tentación de querer brillar como un sol, cuando en realidad no es sino una luna reflectante de la luz que el autor proyecta sobre su obra.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#999999;"&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;CONSIDERACIONES AL SELECCIONAR POEMAS PARA TRADUCIR&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;La selección de poemas para traducir se me presenta como la dificultad más grande que tengo que afrontar. Por un lado, están los buenos poemas de poetas a quienes me une una amistad o simplemente me suenan, por haberlos leído previamente en otras ocasiones. Por otro, me encuentro con que hay algunos excelentes poemas que no me atrevo a traducir porque sus juegos de palabras, aliteraciones , estructura o lenguaje figurado , implicarían una retranscripción del poema en vez de una traducción. Ni siquiera una recreación ajustada les haría justicia. Y reescribirlos lo considero un plagio descarado, por lo tanto, me abstengo de hacerlo. Además, en los casos en que traduzco para la página de &lt;a href="http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/"&gt;http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/&lt;/a&gt; juego con la desventaja de trabajar con material siempre diverso, es decir, no llego a conocer totalmente a un autor y su obra. Algunos poemas extensos merecerían una atención especial… pero también debo ganarme la subsistencia diaria con el trabajo remunerado, así que lamentablemente me veo obligada a excluirlos. Por otra parte, me gusta elegir temas variados para que la página del mencionado blog dedicado a estas traducciones sea más rica en elementos y temas. (No sólo de amor vive el hombre… ni la mujer). A veces, supongo, que elijo por intuición, o porque de repente me atrae inconscientemente alguna palabra o algo de su contenido. La hibridez de poeta-traductora es indivisible.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6668578004810249614-9123776318366753535?l=traductoraescritoramarian.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/feeds/9123776318366753535/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6668578004810249614&amp;postID=9123776318366753535' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6668578004810249614/posts/default/9123776318366753535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6668578004810249614/posts/default/9123776318366753535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/2007/10/prueba.html' title=''/><author><name>Traductora Escritora Marián Muiños</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry></feed>
